HTML

Libri & libelli

Könyvekről, könyvecskékről, másról

Friss topikok

  • &nagyszilvi: @zenész28: A Tabáni sokkal inkább valaki, mint szegény jó Jimmy volt, bármennyire is meghalt, álda... (2012.11.29. 09:35) Süllyedő hajó

Linkblog

Szubjektív könyvajánló

2012.11.28. 22:21 &nagyszilvi

Süllyedő hajó

Címkék: zene magyar jimmy

jimmy1.jpg

 Valamikor eszembe jutott, hogy Zámbó Jimmy már majdnem tizenkét éve nincs velünk, merthogy most már majdnem tizenkét éve meghalt. Tavaly volt emlékkoncert, sztárvendégekkel, mert mindenkinek hiányzik a Zámbó Jimmy. Egyszer polgármester is szeretett volna lenni, de nem sikerült neki, ő lett az utolsó az öt (vagy hat) jelölt közül. Azok a régi szép idők, istenem, még lehetett dúskálni a választható személyek között!... – Szóval Zámbó Jimmy így jutott eszembe, tényleg, most már tíz évnél is több elmúlt, hogy eldördült a végzetes lövés, és az élő Király Legendává nemesedett. Az alábbi műelemzéssel tisztelgek megboldogult emléke előtt, különös tekintettel az ismertségi tőkéjét szorgalmasan ápoló hátramaradott rokonokra.

Mindent elfelejtek már, elfáradtam rég,
Lassan elmúlt a láng, úgy félek én.
Átvirrasztott éjszakák, száz el nem mondott szó.
Most már ez vagyok én, egy süllyedő hajó.


R. Még nem veszíthetek! Még nem! Én élni akarok.
Adj időt nekem! Ó, Ég! Szólj, hogy még várjon!
Add vissza nekem! Ő kell! Még látni akarom!
Még nem búcsúztam el, még nem! Úgy fáj, nagyon.

Érzem elborít a láz, sírni szeretnék,
Olyan rég várok rád, de te nem jössz. Miért?
Mindent megpróbáltam már, hogy elfelejtselek,
Olyan forró a vágy, hogyan éljek nélküled?

R.

Átvirrasztott éjszakák, száz el nem mondott szó,
Most már ez vagyok én, egy süllyedő hajó.

 

A szomorú hangvételű mű az élete derekán, élete teljében lévő, az elmúltakra visszatekintő és a jövőre készülő, sorsa fordulópontján álló férfiember számvetése a múlttal s jövendővel (mint Arany Jánosé az Epilogusban). A balladisztikus alkotást a kitörő szenvedélyek a rapszódiák hangneméhez közelítik (mint Petőfi Sándor Egy gondolat bánt engemetje), jelezve azt a forrongást, a bensőben dúló kételyeket és félelmeket, melyek e rendkívüli lelket marcangolták.

A kezdő tagmondat a feledés tényét rögzíti (mint Juhász Gyula Anna örökjében: „elmaradtál emlékeimből lassan”). Egyelőre nem egyértelmű, hogy a sérelmek nagylelkű felejtéséről, a közelgő öregkor okozta egészségügyi problémácskáról vagy éppen a múlttal való szakításról vall e pár szó. A fáradtság közlése a második feltételezést látszik erősíteni: az életbe belefáradt öregembert teremti szemünk elé a művész e kevés szóval. A következő metafora, az elmúló (kialvó?) láng képe is tovább árnyalja e sötét ábrázolatot (mint Arany Letészem a lantot c. versében, melyben „a tűz nem melegít, nem él: csak mint reves fáé világa”, vagy Petőfi i. m. „Elfogyni lassan, mint a gyertyaszál” etc.). S itt már megszólal a félelem is, a tényközlések után az érzelmek bemutatása. A „rég” szót az „én” szóval rímelteti a szerző – a meglehetősen tompa asszonánc a melankolikus hangulatot fokozza, a gyakorta használt, sőt akár kommersznek is nevezhető rímpár pedig talán azt sugallja, hogy mindez nem csupán Jimmyvel, hanem bármelyik emberrel megtörténhetik; azaz egyéni élményét általános emberi síkra emeli. A harmadik sor szintén általánosnak tekinthető életképet villant fel: az átvirrasztott éjszakákét. A virrasztás egyaránt lehet az öregedés oka és következménye is: az éjjel a számvetés időszaka. Az el nem mondott szavak az elkövetett hibák jelképei (éppen mint Juhász Gyulánál, fent említett versében). Elhibázott életét a negyedik sorban summázza a szerző, süllyedő hajónak nevezvén ennenmagát. A hajó szimbolikája a legkorábbi irodalmi hagyományokra nyúlik vissza. Horatiusnál még az államot jelképezte a hajó (Hor 1,14 /Licinius Murenához/: O navis, referent in mare te novi fluctus etc.); Catullusnál is megjelenik e szimbólum (Cat 4: Phaselus ille, quem videtis, hospites, ait fuisse navium celerrimus etc.); Berzsenyi A magyarokhoz (II.)-ben még a horáci hagyományt folytatja (Forr a világ bús tengere, ó magyar!), az Osztályrészemben azonban a hajó már nem az állam, hanem a személyes sors szimbólumává vált (Partra szállottam. Levonom vitorlám etc.). Berzsenyi kiköt, révbe ér; Rimbaud A részeg hajóban csak vágyik rá (Imé, ez vagyok én! züllött hajó, hináros etc.); Zámbó Jimmy pedig tovább fokozza a képben rejlő tragikus potenciált: ő a süllyedő hajó.

A kezdő strófa rendkívül tömör helyzetképe, számvetése után a refrén érzelmekkel telítve zúg fel a költő ajkán: megszólal a szenvedélyes tiltakozás a fátum bevégzettsége ellen. Jimmy úgy érzi, még nincs itt az ideje a hajó elsüllyedésének, az élet befejezésének. Tiltakozását ismétléssel nyomatékosítja, majd újra felkiált, hogy egyértelmű legyen: még élni akar. Sorsa elől egyenesen az éghez, feltehetőleg Istenhez folyamodik (l. istenes versek Balassitól Adyig). Felkéri az Eget: szóljon, hogy még várjon. A kettős ellipszis (az alanyok hiányoznak) összemossa Isten és a Halál képét, egyszerre vágyottá s rettegetté téve a transzcendens világot. Az erőteljes paradoxon után, az alkotásnak majdhogynem mértani középpontjában jelenik meg a mulandóság-hangulat oka: a szeretett személy hiánya. A szerelmi kétségbeesés mélységesen mély verméből kiált az előadó: még nem szeretne búcsút mondani a rejtélyes hölgynek.

A második verse az első láng-szimbolikáját a láz képével folytatja – hasonlóan Kosztolányihoz (Boldog, szomorú dal: „mint lázbeteg, aki feleszmél”; Csáth Gézának: „íróasztalomra fantasztikus lázban görbedek lehajolva”; A sötét párka: „adj a láznál lázabb lázakat”; Őszi koncert: „régi lázak láza szálldogál”) és József Attilához (Kései sirató: „Harminchat fokos lázban égek mindig”). A szerelmi láz a sírás képével fonódik össze (v. ö. Ady: „sírni, sírni, sírni, sírni”), melynek oka a szeretett nőre való hiábavaló várakozás. Költői kérdésben tör ki Jimmy: miért? Rokonítható ez Babits ismert Esti kérdésével („miért a végét nem lelő idő?” etc.). A világ egésze csakúgy megmagyarázhatatlan, mint Jimmy szerelmének viszonzatlansága. Az imádott nőt feledni sem tudja, hiába próbálta meg kényszerrel kitépni szívéből. A szexuális vágy ugyanis nem hűlt ki benne. A strófa újabb költői kérdéssel zárul, mely Demjén klasszikusát (Hogyan tudnék élni nélküled) és az Apostol örökbecsű művét (Nem tudok élni nélküled) egyaránt idézi, hogy csak a legnevesebb elődöket említsük. Ezek után a refrén újabb jajkiáltása nem pusztán ismétlés – a szerelmi bánat, a hiábavaló vágy még erősebb színezetet kap az előzmények miatt. Az első verse második két sora is újfent elhangzik, s ekkor már tudjuk, miért virraszt Jimmy, milyen szavak maradtak elmondatlanok, s miért is vált élete a süllyedő hajóhoz hasonlatossá.

Zámbó Jimmy műve a legalapvetőbb emberi érzelemből, a szerelemből kiindulva a lét legalapvetőbb kérdéseit feszegeti, a valóság és a transzcendencia mezsgyéjén mozogva indulataival, vágyaival, kérdéseivel és kételyeivel. Ez a rendkívüli alkotás nagy elődök által megpendített kérdéseket, tudásrétegeket foglal össze és halad meg egyúttal, koherens struktúrába kontaminálva a spirituális-textuális-intertextuális tendenciákat.

9 komment

2012.11.19. 21:04 &nagyszilvi

Egy kis könnyűség

Címkék: amerikai vidám Lisa Lutz női-krimi

1262970861_spellman_konyv.jpgAz utóbbi években (évtizedekben), úgy vettem észre, egészen elburjánzottak a „női” könyvek és a krimi keresztezéséből alakult hibridek. Többnyire katasztrofális eredménnyel: a csajos összetevő közhelyes és unalmas, a krimi többnyire gyenge, valami esetlegesen odakent izéke. Nomármost ami ebből a műfajból a legkellemesebb (jó, nem olvastam a teljes legendáriumot): Lisa Lutz Spellman nyomozóiroda című regénye. A női vonal ugyan ebben a könyvben is a gagyiság határán mozog, a krimi-elem elmegy, a fő vonzereje azonban a humor. Ezek a női-krimik ugyan mind próbálnak vicceskedni, de a végeredmény inkább sírnivaló, a bénázós helyzetkomikumon túl (melynek csimborasszója egy valahonnan véletlenszerűen kikandikáló bugyika, mely kínos helyzetbe keveri gazdáját) nem merészkedik. Lisa Lutz viszont tartós és jóízű nevettetésre képes, finom, de nem finomkodó, eredeti humora van. Az alaphelyzet amúgy semmi különös: adott egy a legszebb szinglikorban lévő leányzó, Izzy Spellman, aki a családi magánnyomozó-iroda alkalmazottja, körülvéve hozzá hasonlóan zakkant családtagokkal, barátokkal és ismerősökkel. Családi konfliktus (semmi különös), szerelmi szál (említésre nem igazán méltó), fordulatos kalandok (eredetinek épp nem mondható, de elfogadható), bűnügy, sőt bűnügyek (a banalitás határán) – összességében mégis jóízű, nem-lehet-letenni könyv; tudjátok, mihelyt az ember fölmerül a potom 472 oldalas élvezkedésből, imígyen kiált föl: máris vége? kérek még! Ezzel kapcsolatos az ajánló végére hagyott feketeleves: bár egy sorozat első regénye ez, a folytatásokat nem fordították le, és nem is tervezik. 

Konklúzió: mindenkinek meleg szívvel ajánlom, aki az efféle műfajban örömét leli, és néhány óra felhőtlen szórakozásra vágyik (hogy a közhelyeknél maradjunk). 

Fordította: Zámolyi Éva

Konkrét Könyvek, Budapest, 2009

472 oldal

Szólj hozzá!

2012.11.16. 18:52 &nagyszilvi

Pelevin, először

Címkék: orosz Viktor Pelevin

pelevin31.jpg

Lehet, hogy Ajvazt vagy Kurkovot kevesen ismerik, Pelevint viszont sokan, mondjuk méltán. Én is szeretem. Jelen könyvajánlómat annak a regényének szentelem, amelyet először olvastam, és szerintem az egyik legjobb − azaz első Pelevinnek is ideális. Ez A Metamor Szent Könyve. Valahol tipikus műve az írónak: az orosz rögvalóság kemény társadalmi szatírája abszurd elemekkel, nagyon érdekes kultúrtörténeti és filozófiai búvópatakkal (nem kell megrémülni, közérthető!), a szokásos ’evidens’ fantasztikus lényekkel. Ráadásul love story: egy háromezer éves, csodaszép (róka)lány (metamor, rókadémon stb.) és egy farkasember (amúgy állambiztonsági tiszt, ’kágébés’) nagy és szép szerelmét beszéli el, de amellett például arra is fény derül, hogyan csalogatják elő az orosz farkasemberek rituális üvöltéssel a kőolajat a földből, és hasonlók. Egyébiránt a könyv szórakoztató, fordulatos és olyan izgalmas, mint egy krimi, vagy még inkább. Kicsit a Generation P-re hajaz, de szerintem jobb is és barátságosabb (emészthetőbb) is nála. Aki neadjisten nem olvasott volna még tőle semmit, annak igen jó szívvel ajánlom (a ronda borító ne riasszon vissza senkit). 

pelevin41.jpgKonklúzió, avagy kinek nem ajánlom? Nos… minden izgalmassága meg kalandossága meg fantasztikussága mellett azért ez az ’okos’ könyvek közé tartozik. Vagyis akinek már Leslie L. Lawrence is magas léc, az inkább David Lodge-ot válassza. Aki nem riad vissza attól, hogy a szerző arra buzdítja, ugyan gondolkozzon el ezen-azon, az viszont olvasson Pelevint, annál is inkább, mert az egyik kedvenc íróm. (Lesz még szó róla.)

 Néhány adat a könyvről:

Fordította: Bratka László

Európa Könyvkiadó, Bp., 2006

428 oldal

Szólj hozzá!

2012.11.15. 18:01 &nagyszilvi

Helycserés támadás

Címkék: amerikai angol vidám David Lodge

lodge5.jpg

Nem szeretem a tragikus meg drámai meg szörnyűséges meg kétségbeejtő könyveket. A vidám könyveket szeretem, főleg ha némi irónia meg szatíra is van benne. Ennek az egyik legjobb képviselője David Lodge Helycserés támadás című vidám könyve. (A Vidám Könyvek sorozatban jelent meg, teljes joggal.) Röviden a történet alapja: egy angol és egy amerikai egyetem egy-egy professzora fél évre cserél egymással egy tanárcsere-egyezmény keretében. Ebből a helyzetből aztán mindenféle érdekes fejlemények folynak elő, de a helyzetkomikum mellett az irónia is nagy szerepet játszik: megkapja a magáét az amerikai és az angol intézmény is, a tanárok is, a diákok is, meg a szexuális forradalom és a hippikultúra is (a történet 1969-ben játszódik, 1975-ben jelent meg angolul egyébként); sőt az irodalom és különböző műfajai is áldozatul esnek a szerző csúfolkodásának, aki mellesleg tiszta forrásból dolgozott: hőseihez hasonlóan ő is angolprofesszor, s mit ad isten, angol és amerikai egyetemen is tanított. Az illusztrátor Kaján Tibor, ez magáért beszél. Én rendszeres időközönként elolvasom ezt a könyvet, és minden alkalommal nagyon élvezem. (Sajnos egyszer olvasás közben beleejtettem a fürdőkádba, ennek nyomai a fotón is látszanak.) 

lodge4.jpg

Konklúzió: mindenkinek melegen ajánlom, akinek kedvére való ilyen késő őszi estén néhány órát az olvasófoteljében, és jókat nevetni; aki szereti az okos, de nem okoskodó humort, a csúfolódó iróniát; aki örömmel olvas a 60-as évek angol-amerikai szubkultúrájáról, szexuális gabalyodásokról, és a meghökkentő fordulatoktól sem idegenkedik. 

 

Néhány adat a könyvről:

Fordította: Barabás András

Európa Könyvkiadó, 1992 (Vidám Könyvek sorozat)

319 oldal




Szólj hozzá!

2012.11.14. 18:28 &nagyszilvi

Az öreg varánusz visszatér

Címkék: cseh Prága Michal Ajvaz

komodoivaranusz13.jpgA cseh Michal Ajvaz írta ezt a karcsú novelláskötetet, melynek csodálatos címe rögtön elragadott, ugyanígy maguk a novellák is. Nemcsak a varánusz fordul meg a kötet lapjain, hanem egy egész sereg mindenféle bestia, melyek a romantikus utcácskáiról és fantasztikusan jó söreiről híres Prága zugaiból és sötét kapualjaiból bukkannak föl rajtaütésszerűen, mint valami szürrealista festményben, hogy a főszereplőt az említett romantikus utcácskákon hajkurásszák. Szürrealizmus, fantasztikum, abszurditás, mitologizálás, víziók… brrrr, biztos nem olvasnám el, ha nem lenne az egész nyakon öntve igazán jóízű humorral. Felejthetetlen például, ahogyan egy óriáskagyló kergeti hősünket, vagy a leopárd az idegesítő találós kérdéseivel, és így tovább. De nemcsak fantázia és humor keveréke a könyv, ennél jóval több: magával ragadó, elgondolkodtató, néha-néha szelíden fricskázó iromány; olyan könyv, amit nagyon lehet szeretni. 

Annyira belebolondultam a könyvbe, hogy rögtön elkezdtem keresgélni az író egyéb műveit. Éveken át kutakodtam, míg végre nagy örömömre megjelent A másik város című regény. Jaj. Hatalmas csalódás. Kényszeredett, bosszantó és unalmas szöveg, az öreg varánuszhoz képest mindenképp. 

Konklúzió: olvassátok inkább Az öreg varánusz visszatért, mint A másik várost!

Itt olvasható egyébként a könyv fülszövege ízelítőül; majdnemhogy jobb, mint a novellák. 

Néhány adat a könyvről:

Fordította, utószó: Benyovszky Krisztián

JAK−Kijárat Kiadó, Bp., 2004.

122 oldal

Szólj hozzá!

2012.11.13. 20:06 &nagyszilvi

Kazárológia

Címkék: szerb posztmodern Pavić

pavic1k.jpg

Amikor Milorad Pavić szerb író Kazár szótára megjelent, bizony csoroghatott a recepcióesztétika rajongóinak a nyála. Úgy ünnepelték (akarom mondani reklámozták) ugyanis a könyvet, mint a posztmodern ejdecsodálatos és -eredeti megnyilvánulását. Merthogy – mint az alcím is jelzi – lexikonformában íródott regényről van szó (mely a tudományos értekezés – szintén posztmodern körökben dívó – álorcája mögé rejtezik egyúttal). Vagyis hosszabb-rövidebb szócikkek olvashatók a könyvben, ide-oda utalgatva egymásra; a hagyományos linearitást az a módszer helyettesíti, hogy a szöveg egyszerre többfelé is folytatódhat, vagyis afféle 3D szerkezetté vált. Lehetne tovább dobálózni a kompozícióval meg a struktúrával meg a befogadói attitűddel, de ahelyett, hogy végleg elrettentenélek benneteket a Kazár szótártól, inkább biztatnálak, mert ’amúgy’ a könyv jó, Pavić tagadhatatlanul ügyesen forgatja a tollat. Érdekes, fordulatos, olvasmányos (de nem ócska) történeteket sző össze, és végül jól megírt, viszonylag szoros kapcsolatokkal operáló novellafüzér lett ez a könyv. Hogy mennyire lenne eredeti a módszer, vitatható – például emlékeim szerint Esterházy Termelési-regénye is a párhuzamos történetlehetőségeket használja. Pavić jóval emészthetőbb. 

De azért mégse fenékig tejföl. Bár terjedelme nem túl nagy (258 oldal plusz mutató – mert az is van ám!), mégis csak azoknak ajánlom, akik elegendő időt tudnak teremteni egy efféle érdekesség tanulmányozására. Munka és elalvás közötti 20-25 perc kitöltésére nem alkalmas, bizony azért el kell mélyedni benne, kicsit olyan, mint egy rejtvény. És – sajnos! – mint a rejtvényeknek, végeredményben ennek a könyvnek is csak egy megoldása van, bármennyire is több szálon juthatunk oda. Amikor olvastam a könyvet, az a benyomásom támadt, hogy nagyobb élvezet volt az író számára írni, mint az olvasónak olvasni. Ez pedig baj. (Mint ahogy az is, hogy szemre elég csúnyácska jelen kiadás, belül viszont szép kiállítású, jó minőségű könyv.) 

pavic2k.jpg

Konklúzió – kinek nem ajánlom? Akit idegesít az eredeti(eskedő) szerkezet; akinek túlontúl kevés a szabadideje; aki nem hisz abban, hogy van élet Jókain túl. Kinek ajánlom? A többieknek. Nem reveláció meg katarzis, de kellemes szórakozás.

 

 

 

Néhány adat a könyvről:

Fordította: Brasnyó István

Eredeti kiadás: Belgrád, 1984

Magyar kiadások: Újvidék, 1987, illetve az általam használt: Cartaphilus, Budapest, 2006

258 oldal

Szólj hozzá!

2012.11.12. 14:31 &nagyszilvi

A halál és a pingvin

Címkék: ukrán pingvin Kijev Andrej Kurkov

Úgy gondoltam, hogy egyik kedvenc könyvemmel indítom ezt a blogot, hátha valaki nem olvasta még. Nem épp friss darab ugyan: nyolc évvel ezelőtt jelent meg magyarul. Ukrán regény, szerzője Andrej Kurkov. Azért vettem meg annak idején, mert megtetszett a címe, kellemesen morbidnak tűnt. A címet a belső sem hazudtolja meg: tényleg a legfőbb jellemzője az a finom morbiditás, amely azért még nincs túlságosan messze a realitástól. Másik vonzó jellemzője ennek a regénynek, hogy nagyon jól elegyíti a legkülönbözőbb műfajokat. Alapvetően szépirodalmi mű, van egy visszafogott, romantikus-nosztalgikus, légies miliő (kijevi tél, hóesés, csendes utcák, esetleges találkozások, eső, tavasz, napsütés etc.), és erre kerül egy klasszikus krimi-felépítmény, amilyennek lennie kell. A lírai alapon ülnek a véres események, és mindemellé még mindenből egy kicsi: háziállat (kutya helyett királypingvin, hálistennek), maffia, társadalomrajz, kisgyerek, szerelem, barátság – mindent beletöltött a jó Kurkov a könyvébe, s ráadásul jól eltalált vegyülék lett a végtermék. Szegény főhős Viktor-Vitya úgy különleges, hogy teljesen hétköznapi közben; lúzernek tűnik, de azért mégse az. Kurkov a legjobb krimi-hagyományokat követve fokozza a feszültséget, egészen a kvázi horrorig, de mire hátborzongató tragédiába fordulna a sztori, megint másfelé kanyarodik. Az egyik jelenet (Vitya egy éjjel az ablakából a szemközti lakásban olvasó nőt nézi, 169−170. oldal) szerintem a legszebb regényrészlet, amely valaha született – tudom, nem értetek egyet, de nekem mégis. A könyv terjedelme barátságosan rövid, aki – mondjuk így – tisztes mértékű szabadidővel rendelkezik, egy nekihuzakodásra betermelheti. A borítója is vonzó a pingvinnel meg a szép jégzöld színnel, de a fülszövegre inkább ne hagyatkozzatok!

 

Konklúzió: majdnem mindenkinek ajánlom, kivéve akik jobban szeretnek a siker-pénz-csillogásról olvasni, illetve akik nem vevők még egy csipetnyi akasztófahumorra sem.

 pingvin3.jpg

Úgy vettem észre, hogy Kurkovnak azóta sem jelent meg másik könyve magyarul. Ha mégis találkoznátok ilyesmivel, föltétlenül szóljatok nekem!

 

Néhány alapadat:

A könyv íródott: 1995−96

Fordította: Tompa Andrea

Athenaeum 2000 Kiadó, 2004

216 oldal

Szólj hozzá!

2012.11.11. 20:26 &nagyszilvi

Mottó

Címkék: mese Pseudo-Aesopus

Pseudo-Aesopus: A’ Farkas, a’ Bárány és a’ Kőnyvetske

 

Egy naponn az Ordas Farkas erdő sürejének szélinn járván szembe tanálja magát a’ gyönge Báránnyal, azki is egy kitsin Könyvetskét hurczola hóna alatt. S az Ordas imigyen szólla hezzája:

– Oho, te Bárán! Mely nagy Szerentse tégedet látni, hogy ippen az éhségtül rútúll szorongattatván levék s te jövendsz Szemeim elibé! Rögvest jó vatsorám léssz, békaplak!

         A’ nyavallyás Bárány rimánkodék, siránkozék, jajgata, kérvén kéré a’ gonosz Ordas Farkast, hogy őtet meg ne enné, de mivégre! Hejában sí-rí, bucsálódék magában az árva, az Ordas bizon ottan megövé őtőt. Eltelék az gonosz Féreg hasa a’ bóldogtalan Bárán gyenge husával, ámde a’ gaz jószág meg nem elégszik még. Tekéntete az ottan heverő Könvetskére esék, s fertelmes mohóságában azt is azonmód elnyelé. Azomba’ a’ kis Könyv a rút Állat torkán fönn-akada, se ki, se bé nem menék. A’ Bestia az Könvetskétül fujtogattatván hánykolódék, fetreng vala, kaparássza karmaival az Fődet, míg végső vonaglások és rángások közepette kiszenvedék.

 

A’ mese Értelme:

 

E’ Fabulával megjelenti a Bőlts Pseudo-Aesopus, hogy akármely aprótska lött légyen eggy kis Kőnyvetske, bizon a’ legnagyobb Toportyán-Féreg torkán is fönn-akadhatik, s az attul kódul.

Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása